10/31/2006

Alemany per a Wochenendeguiris

Com que ja tinc casa per atendre-us, he pensat que TOTS/ES aquells que volgueu venir us pot convenir una petita introducció a la llengua alemanya, sobretot per no perdre-us informació important dels avions i els trens...

Anem a pams. Comencem pels vehicles i el moviment: tenim el "Flugzeug" (avió, literalment "aparell de volar"), el "Schiff" (vaixell), el "Wagen" (cotxe, perquè entendre "Auto" o "Bus" no crec que porti gaire maldecaps) i "Zug" (tren, important, MOLT important). Tots aquests trastos funcionen amb el verb "fahren", que vol dir "anar motoritzat", més o menys. L'excepció és l'avió, que naturalment, vola ("fliegen", d'aquí allò de "flug-zeug"). Un parell de paraules molt importants en aquest context són "Gang" i "Fahrt" (que volen dir el mateix, "desplaçament", però el primer és a peu i el segon motoritzat). De fet, aquestes dues paraules en sí no ens importen un rave, però sí una colla de derivats molt pràtics: "Eingang" i "Einfahrt" (entrada) i "Ausgang" i "Ausfahrt" (sortida), així com "Abfahrt" (partença) i "Butifahren" (o sigui, el què es clava el Joan-Jordi cada cop que em ve a veure amb el cotxe, no recomanable :-p). I arribats en aquest punt, "Abflieg" o "Schifffahrt"[*] no us haurien de costar d'entendre... malauradament, la regla no sempre funciona, i "arribada" es diu "Ankunft"...

( [*] sí, sí, amb 3 efes! encara que després de la modificació de la reordenació de la regulació de l'ortografia que han fet els alemanys darerrament ja no ho tinc tant clar... afortundament, ells tampoc.)

La segona lliçó està dedicada als carrers, camins i demés. La paraula clau aquí és "Bahn" (carril). D'aquí en fem un munt, que òbviament no tenen res a veure entre sí: "Autobahn" (autopista), "Bahnhof" (estació de trens), "Deutsche Bahn" (abreviat DB, l'equivalent de la RENFE, en tots els sentits, també en els dels retards! on ha quedat l'herència prussiana!?). Tenim també la "Strasse" (carrer) i "Landstrasse" (carrer de camp, o sigui, carretera) i el "Weg" (camí). Ah, però sí algú us crida "Weg!!!" fent un gest despectiu amb la mà, us està fent fora... cosa que tampoc no costa gaire d'entendre, la veritat. La més pràctica de totes és "Gleis" (pronunciar "kleis") o andana: a Frankfurt Flughafen (aeroport), de la 4 a la 7, a Göttingen, la 9 o la 10... També convé saber què és una "Haltestelle" (parada de bus) anunciades amb un cercle groc i verd amb una H enmig ben grossa, i clavat en un pal groc.

Per la tercera, començarem pels derivats de "spät" (TAAAARD): "Verspätung", "Späterei" i "erspäten". No tinc gaire clara la diferència entre les dues primeres, que per mí volen dir "retard", mentre que la tercera paraula és un verb que vol dir "fer tard"... molt pràctiques, com us podeu imaginar. També pot ser d'extrema importància distingir entre "von" (des de), "nach" (cap a) i "über" (via) quan un llegeix un panell informatiu dels trens. I en aquest context, les unitats de temps també resulten interessants: "Sekunde", "Minute", "Stunde" i "Tag" (respectivament, segon, minut, hora i dia, i esperem que els retards no passin de l'escala del minut!).

I per acabar, les paraules màgiques. Si trepitgeu algú, digueu-li "Entschuldigung" (que no és cap insult, i es pronuncia en català d'alguna manera semblant a "enxúldigung"). Si algú està al mig del passadís i no us deixa passar, no el trepitjeu, encara que s'ho mereixi: digueu-li "Bitte" ("disculpi"), i quan s'aparti li dieu "Danke" (i "mal llamp et caigui a sobre" en veu baixa, no fos cas que entengués el català). Finalment, si el revisor us diu alguna cosa rara ("Fahrscheine" o "bitte, die Fahrscheine der zugestiegene Fahrgäste"), és que us demana el bitllet de tren: li doneu, junt amb la targeta de crèdit amb la que hàgiu comprat el bitllet, i poseu cara de xai degollat. I si això falla, podeu dir-li "ein Moment, bitte", agafar el mòbil, marcar el +49 176 63 122 i tres números més, i deixar que jo m'hi baralli per telèfon ... per la qual cosa us odiaré eternament, o fins que la suor de la samarreta se m'eixugui, el què arribi primer.

4 Comments:

At 31/10/06 19:54, Blogger nimue said...

mecatxislamar amb els alemanys! tan fàcils com són les llengües semítiques! bé, com que supose que encara tardaré una mica en viatjar espere que em donarà temps d'assimilar la informació.
La fonètica és molt diferent de la d'alguna llengua coneguda per mi?

I no m'ha quedat clar perquè tindrem problemes quan li ensenyem al revisor el bitllet i la tarja de crèdit... que no està ben fet??

b7s!

 
At 2/11/06 10:05, Anonymous Anònim said...

Excel·lent, Raimòn. Si el que volíes era ficar-nos la por al cos per a que no vinguéssim a veure't, ho has aconseguit, felicitats...
I jo que em pensava que amb el meu "Vocabulari elemental de supervivència: Alemany" (TM), n'hi havía prou per manegar-me, il·lús de mi... :)

 
At 2/11/06 10:07, Anonymous Anònim said...

L'anònim de la entrada anterior sóc jo, no sé que ha passat. Màquines infernals...
Marc

 
At 3/11/06 10:49, Blogger raimon said...

màquines infernals... :-))) Però noi, de fet, sabent anglès no cal que matiu... aquí gairebé tothom l'entén...

I no, no ha de passar res pq els ensenyis la targeta i el bitllet, però com que mai se sap... era per donar un últim recurs. ;-)

 

Publica un comentari a l'entrada

<< Home